Yaratıcılık, yetenek ve uzmanlık gerektiren, makale, roman, şiir, şarkı sözü gibi edebi içerikli çalışmalarınız bu konuda eğitim görmüş ve tecrübe sahibi olan ve hedef dile vakıf özel tercümanlarımız tarafından çevrilmektedir.
Şiir, öykü, roman, tiyatro metni gibi pek çok farklı alanda edebi duyarlılık, dilin imkanlarının zorlandığı, genişletildiği ve zaman zaman oldukça usta eserlerle zenginleştirildiği eserler olarak kültür sanat yaşamımızda yerini almıştır. Bir başka dilden çevrilmiş olan eserleri ana dilimizde okurken, zaman zaman yadırgadığımız cümle kalıpları, açıklamalar veya üslup farklılıkları görebiliriz.
Bazen öyle çevirilerle karşılaşırız ki, okuduğumuz metin orijinalinde gayet kuvvetli ifadelere sahipken, çeviri metni çok daha güçsüz bir hale gelmiş ve okunması imkansız bir hal almıştır.
Ancak bunun haricinde, oldukça kaliteli tercümelerle de karşılaşmaktayız.
Zor kavramları dilimize uygun şekilde çeviren, her cümlenin devamının akıcı bir şekilde ifade edilmesine yönelik çalışma yapan tercümanlar, bu konuda takdiri hakeden profesyonellerdir. Konsolos Tercüme Bürosu profesyonel tercümanlarla çalışmaktadır.
Bu sebeplerden ötürü, edebi tercüme meselesinin oldukça hayati bir noktada bulunduğunu rahatlıkla söyleyebiliyoruz.
Özellikle de bir yarışma, bir yayınevi gibi yerlere gönderilecek ya da ciddi bir kurum tarafından değerlendirilmek üzere istenen eserlerde edebi çeviri çok daha önem arz etmektedir.
Peki edebi tercüme konusundaki sınırlar neler olmalıdır?
Bu çeviri türü konusunda tercihlerimizi neye göre yapmalıyız? Kuşkusuz ki, bire bir çeviri olarak adlandırılabilecek ve kimi bilimsel makalelerde bile göze hoş gelmeyecek olan bir amatör çeviri metodunun kullanılması oldukça yanlış olacaktır.
Farklı çevirmenlerin, aldıkları eğitimin ya da alışkanlıklarının getirdiği üslup farklılıklarına bağlı olarak bu işlemler, genel olarak belirli standartlara dayalıdır ve hemen her aşamasında oldukça büyük bir profesyonellik gerektirir.
Bu profesyonel çalışma halinin ise freelance çalışan, herhangi bir kurum ile bağlantılı veya referanslı olmayan, eğitimi ya da geçmiş çalışmaları konusunda şüphe duyacağınız kişiler tarafından yapılması size yarardan çok zarar sağlayacaktır. Edebi tercüme, oldukça büyük bir ciddiyet işidir ve bu işe ciddiyetle yaklaşmak gerekir.
Edebi tercüme konusunda oldukça hassas olan firmamız, hemen her dilde yapılacak olan bu tür çevirilerde, alanında kendisini kanıtlamış, yetkin, iş etiği konusunda hassas kişilerle çalışmaktadır. Bu sayede hem paranızın, hem de emeğinizin karşılığını almış olursunuz, ayrıca mağduriyet yaşamak gibi üzücü durumlarla karşılaşma ihtimaliniz de ortadan kalkar.